Attenzione!! Il sistema di ritenuta D-D Rings e’ efficace esclusivamente se il nastro e’ infilato correttamente negli anelli di tenuta. Attenzione!! Il terminale del nastro non deve mai essere sfilato dagli anelli. Attenzione!! Nel caso, per eventuali operazioni di pulizia o manutenzione, il nastro venga sfilato dagli anelli, procedere a ripristinare il corretto allacciamento come indicato. Una volta infilato il nastro, indossa il casco, e stringi come da istruzioni specifiche, ripetendo le prove di tenuta e scalzamento del casco. Attenzione!! Il bottone rosso sul terminale del nastro ha esclusivamente la funzione di evitare lo sventolio del capo libero dello stesso; non ha funzione di ritenuta. Il sistema è inoltre provvisto di un nastro rosso per l’allentamento rapido; per azionarlo è sufficiente tirarlo come indicato. Attenzione!! Utilizza il nastro rosso solo per togliere il casco; mai durante la guida.
Pozor!! Upínací systém DD-Rings funguje správně jen v případě, že je pásek správně upínacími kroužky provlečen dle Obr.1. Pozor!! Nikdy nevytahujte konec pásku z kroužků. Pozor!! Pokud by však bylo nutno vyvléknout pásek z kroužků za účelem údržby či čištění, zabezpečte vždy před dalším použitím jeho správné provlečení dle Obr.1. Po protažení pásku si přilbu nasaďte na hlavu a utáhněte podle příslušných pokynů. Zkontrolujte pevné utažení a zkuste přilbu vícekrát sundat z hlavy. Pozor!! Červený knoflík na konci pásku slouží pouze k zamezení vlání volného konce Obr.2; nemá žádnou upínací funkci. Systém je opatřen i červeným páskem pro rychlé povolení; pro jeho použití stačí zatáhnout za pásek, jak je uvedeno na Obr.3. Pozor!! Červený pásek používejte pouze při sundávání přilby. Nikdy ním přilbu neotevírejte za jízdy.
Vær opmærksom!! Fastspændingssystemet med DD-ringe er kun effektivt, hvis remmen er indsat korrekt i holderingene, se Fig. 1. Vær opmærksom!! Remmens endestykke må aldrig tages ud af ringene. Vær opmærksom!! Hvis remmen tages ud af ringene f.eks. ved rengøring eller vedligeholdelse, skal den korrekte fastspænding genoprettes som vist på Fig. 1. Når remmen er indsat, tages hjelmen på, og remmen strammes ifølge vejledningen. Gentag afprøvningen af hjelmens fastspænding og løsgørelse. Vær opmærksom!! Den røde knap på remmens endestykke har udelukkende til formål at undgå, at remmens frie endestykke blafrer Fig.2. Den fungerer ikke som fastspænding. Systemet omfatter desuden en rød rem til at løsne hjelmen hurtigt. Træk i remmen som vist på Fig.3. for at løsne. Vær opmærksom!! Brug kun den røde rem for at tage hjelmen af, og gør det aldrig under kørsel.
Achtung!! Das Rückhaltesystem D-D Rings ist nur dann effektiv, wenn der Riemen korrekt in die Dichtungsringe eingezogen wird, siehe Abb. 1. Achtung!! Das Endstück des Riemens darf keinesfalls aus den Ringen gezogen werden. Achtung!! Sollte der Riemen bei eventuellen Reinigungs- oder Pflegevorgängen aus den Ringen gezogen werden, muss dieser wieder korrekt eingezogen werden, wie in Abb. 1 gezeigt. Nachdem der Riemen eingezogen wurde, den Helm aufsetzen und den Riemen gemäß der spezifischen Anweisungen anziehen. Dabei das Aufsetzen und das Abstreifen des Helms erneut probieren. Achtung!! Der rote Druckknopf am Riemenende dient ausschließlich dazu, dass der Riemen nicht im Wind flattert Abb. 2. Er hat keinerlei Rückhaltefunktion. Zum System gehört außerdem ein roter Riemen zum schnellen Lösen. Dazu einfach am Riemen ziehen, wie in Abb. 3 gezeigt. Achtung!! Den roten Riemen nur zum Abnehmen des Helms verwenden. Den Helm keinesfalls während der Fahrt damit öffnen.
Προσοχή!! Το σύστημα συγκράτησης D-D Rings είναι αποτελεσματικό αν ο ιμάντας είναι περασμένος σωστά στους δακτυλίους συγκράτησης, βλ. Εικ. 1. Προσοχή!! Το άκρο του ιμάντα δεν πρέπει ποτέ να βγαίνει από τους δακτυλίους. Προσοχή!! Σε περίπτωση που, για τυχόν καθαρισμό ή συντήρηση, ο ιμάντας βγει από τους δακτυλίους, συνδέστε τον ξανά σωστά όπως υποδεικνύεται στην Εικ.1. Μόλις τοποθετηθεί ο ιμάντας, φορέστε και ασφαλίστε το κράνος σύμφωνα με τις ειδικές οδηγίες. Στη συνέχεια κάντε ξανά δοκιμή αν συγκρατείται και δεν βγαίνει. Προσοχή!! Το κόκκινο κούμπωμα στο άκρο του ιμάντα έχει σκοπό να εμποδίζει την κίνηση του ελεύθερου άκρου του ίδιου Εικ.2· δεν χρησιμεύει για συγκράτηση. Tο σύστημα διαθέτει επίσης έναν κόκκινο ιμάντα για γρήγορη χαλάρωση· για να τεθεί σε λειτουργία αρκεί να το τραβήξετε όπως υποδεικνύεται στην Εικ.3. Προσοχή!! Χρησιμοποιείτε τον κόκκινο ιμάντα μόνο για να αφαιρέσετε το κράνος· ποτέ ενώ οδηγείτε.
Warning!! The D-D Rings retention system works effectively only if the strap has been properly introduced into the retention rings, see Fig.1. Warning!! Never remove the strap end from the rings. Warning!! If, while cleaning or performing maintenance, the strap slips off the rings, properly fasten the strap again as shown in Fig.1. Once the strap has been introduced into the rings, put the helmet on and fasten it as per specific instructions, then perform retention and take-off procedures. Warning!! The red fastener on the strap end is solely used to prevent the free strap end from fluttering Fig.2; it is not part of the retention system. Moreover, the system is equipped with a red strap for quick release. Just pull as indicated in Fig.3 to activate it. Warning!! Use the red strap only to remove the helmet; never use it while riding.
¡Atención! El sistema de cierre D-D Rings es eficaz exclusivamente si la correa se encuentra correctamente introducida en las anillas de sujeción, véase Fig.1. ¡Atención! El extremo de la correa no debe extraerse nunca de las anillas. ¡Atención! En caso de que, debido a eventuales operaciones de limpieza y mantenimiento, la correa salga de las anillas, proceda a restablecer su correcto abrochado tal y como se indica en la Fig.1. Una vez que haya introducido la correa, póngase el casco y ajústela según las instrucciones específicas, repitiendo las pruebas de sujeción y descalce del casco. ¡Atención! El botón rojo situado en el extremo de la correa está destinado sólo a evitar que el extremo libre de la misma quede suelto Fig. 2; este no realiza ninguna función de sujeción. Además, el sistema está equipado con una correa roja de aflojamiento rápido; para accionarla, basta con tirar de ella tal y como se indica en la Fig. 3. ¡Atención! Utilice la correa roja sólo para quitarse el casco, nunca mientras conduce.
Varoitus!! DD-Rings-kiinnitysjärjestelmä on tehokas vain, jos hihna on pujotettu kiinnitysrenkaisiin oikealla tavalla, ks. Kuva 1. Varoitus!! Hihnan päätä ei saa koskaan pujottaa pois renkaista. Varoitus!! Jos hihna irrotetaan renkaista puhdistus- tai huoltotoimenpiteitä varten, kiinnitä se takaisin oikein kuvassa 1 osoitettuun tapaan. Kun hihna on pujotettu, aseta kypärä päähän ja kiristä erityisohjeiden mukaisesti sekä toista sen istuvuuteen ja kiinnitykseen liittyvät kokeet. Varoitus!! Hihnan päässä olevan punaisen painikkeen tehtävänä on ainoastaan estää hihnan vapaan pään heiluminen Kuva 2; sen tehtävään ei kuulu kiinnitys. Järjestelmään kuuluu lisäksi punainen hihna nopeaa löystyttämistä varten; sen käyttämiseksi vedä sitä kuten osoitetaan kuvassa 3. Varoitus!! Käytä punaista hihnaa vain, kun otat kypärän pois päästäsi; ei koskaan ajon aikana.
Attention!! Le système de rétention D-D Rings est efficace uniquement si le ruban est inséré correctement dans les bagues de retenue, voir Fig.1. Attention!! Ne faites jamais sortir l’extrémité du ruban des bagues. Attention!! Si, pour d’éventuelles opérations de nettoyage ou d’entretien, le ruban est ôté des bagues, effectuez le bon laçage comme indiqué à la Fig.1. Après avoir inséré le ruban, enfilez le casque, serrez selon les instructions spécifiques, et répétez ensuite les essais en mettant et en ôtant le casque. Attention!! Le bouton rouge sur l’extrémité du ruban n’a que la fonction d’empêcher le flottement du bout libre Fig.2 ; il n’a pas la fonction de rétention. Le système est également équipé d’une sangle rouge pour le relâchement rapide ; pour l’actionner il suffit de la tirer comme indiqué dans la Fig.3. Attention!! N’employez la sangle rouge que pour enlever le casque ; ne l’employez jamais pendant la conduite.
Advarsel!! Festesystemet D-D Rings er bare effektivt hvis båndet er korrekt ført inn i festeringene, se Fig.1. Advarsel!! Enden av båndet skal aldri dras ut av ringene. Advarsel!! Hvis du fjerner båndet fra ringene under rengjøring eller vedlikehold, må du feste det på riktig måte igjen, som vist i Fig.1. Når båndet er på plass, tar du på hjelmen og strammer i samsvar med instruksjonene. Kontroller på nytt at hjelmen sitter skikkelig og kan fjernes på riktig måte. Advarsel!! Den røde knappen på enden av båndet er kun designet for å hindre at båndet blafrer Fig.2, og har ingen festefunksjon. Systemet er dessuten utstyrt med et rødt bånd for rask løsning. Du trenger bare å trekke i båndet som vist i Fig.3. Advarsel!! Det røde båndet skal bare brukes når du tar av hjelmen, aldri under kjøring.
Let op!! Het sluitingssysteem met dubbele D-ring is alleen werkzaam indien de band op de juiste wijze in de sluitringen is gestoken, zie Fig.1. Let op!! Het uiteinde van de band mag nooit uit de ringen gehaald worden. Let op!! In het geval dat de band bij eventuele reinigings- of onderhoudswerkzaamheden uit de ringen wegglijdt, dient men deze weer op de juiste wijze vast te maken zoals aangegeven in Fig.1. Wanneer de band er weer in zit, zet dan de helm op en trek de band strak zoals in de betreffende aanwijzingen is aangegeven en herhaal de testen voor de sluiting en het afzetten van de helm. Let op!! De rode drukknop aan het uiteinde van de band dient uitsluitend om het wapperen van het uiteinde van het bandje te voorkomen, Fig.2; hij heeft geen sluitingsfunctie. Het systeem is bovendien voorzien van een rode band om de helm snel los te maken; om deze te gebruiken, dient men er slechts aan te trekken zoals weergegeven in Fig.3. Let op!! Gebruik de rode band alleen om de helm af te zetten; nooit tijdens het rijden.
Uwaga!! System mocowania D-D Rings jest skuteczny pod warunkiem, że pasek jest prawidłowo włożony do pierścieni uszczelniającychpatrz Rys.1. Uwaga!! Nie wolno wyciągać końcówki paska z pierścieni. Uwaga!! Jeśli, z powodu czynności związanych z czyszczeniem lub konserwacją, pasek zostanie wyciągnięty z pierścieni, należy przywrócić prawidłowe połączenie tak, jak zostało to pokazane na Rys.1. Po nawleczeniu paska, założyć kask i docisnąć zgodnie z instrukcją, ponownie sprawdzając, czy kask jest odpowiednio zamocowany. Uwaga!! Czerwony przycisk znajdujący się na końcu paska ma na celu jedynie zapobieżenie trzepotaniu wolnego końca taśmy Rys.2; nie jest on częścią systemu mocowania. Ponadto system wyposażony jest w czerwony pasek umożliwiający szybkie zwolnienie. Wystarczy pociągnąć jak wskazano w Fig.3, aby go aktywować. Uwaga!! Czerwony pasek może być wykorzystywany jedynie do zdejmowania kasku; pod żadnym pozorem nie należy go używać podczas jazdy.
Atenção!! O sistema de retenção D-D Rings é eficaz exclusivamente se a fita for corretamente introduzida nos anéis de retenção, veja a Fig.1. Atenção!! A extremidade da fita nunca deve ser retirada dos anéis. Atenção!! Em eventuais operações de limpeza ou manutenção, se a fita for retirada dos anéis, aperte novamente a fita e de forma correta conforme indicado na Fig.1. Assim que introduzir a fita, use o capacete e aperte conforme as instruções específicas, repetindo os testes de retenção e remoção do capacete. Atenção!! O botão vermelho na extremidade da fita tem exclusivamente a função de evitar o abano da ponta livre da mesma, Fig.2; não tem uma função de retenção. Além disso, o sistema é fornecido com uma fita vermelha para o desaperto rápido; para acioná-lo basta puxá-la conforme indicado na Fig.3. Atenção!! Utilize a fita vermelha apenas para retirar o capacete; nunca enquanto conduz.
Внимание!! Система удерживания D-D Rings правильно работает только, если ремень вставлен надлежащим образом в стопорные кольца, см. Рис.1. Внимание!! Конец ремня не должен выступать из колец. Внимание!! В случае проведения операций по очистке и техобслуживанию ремень следует вынуть из колец, затем восстановить правильное пристегивание, как указано на Рис.1. После того, как ремень вставлен, наденьте каску и затяните его согласно специальным инструкциям. Выполните неоднократные проверки по удерживанию каски, она не должна соскальзывать. Внимание!! Красная кнопка на конце ремня служит исключительно предотвращению его свободному болтанию Рис.2; функции удерживания она не выполняет. Кроме того, система оснащена красным ремешком для быстрого ослабления; достаточно потянуть его, как указано на Рис.3. Внимание!! Используйте красный ремешок только для снятия каски и ни в коем случае при вождении.”
Pozor!! Upínací systém D-D Rings je účinný iba vtedy, keď je remienok správne prevlečený cez upínacie krúžky, pozri Obr.1. Pozor!! Koniec remienka nesmie byť nikdy vyvlečený z krúžkov. Pozor!! V prípade, že remienok z krúžkov vyvlečiete z dôvodu vyčistenia alebo údržby, vykonajte jeho opätovné správne prevlečenie podľa postupu uvedeného na Obr.1. Po prevlečení remienka si nasaďte prilbu a utiahnite remienok podľa osobitných pokynov, pričom viackrát skontrolujte správne upnutie prilby na hlave a skúste si ju sňať z hlavy. Pozor!! Výhradnou funkciou červeného tlačidla na konci remienka je zabrániť voľnému koncu remienka trepotať sa vo vetre Obr.2; nemá žiadnu upínaciu funkciu. Tento systém je ďalej vybavený červeným remienkom pre rýchle uvoľnenie; na jeho použitie stačí remienok potiahnuť, ako je uvedené na Obr.3. Pozor!! Červený remienok používajte len na zloženie prilby z hlavy; nikdy ho nepoužívajte počas jazdy.
Observera!! Fastspänningssystemet D-D Rings är endast effektivt om remmen har förts in korrekt i fastspänningsringarna, se Fig.1. Observera!! Remmens ände får aldrig dras ut från ringarna. Observera!! Om remmen dras ut från ringarna under eventuella rengörings- eller underhållsåtgärder, spänn fast den ordentligt igen såsom visas i Fig.1. När remmen har förts in, sätt på dig hjälmen och dra åt den enligt de specifika anvisningarna. Testa fastspänningen och avtagningen av hjälmen igen. Observera!! Den röda knappen på remmens ände är uteslutande till för att hindra att själva änden fladdrar Fig.2; den har inte någon fastspänningsfunktion. Systemet är dessutom utrustat med en röd rem för snabbavtagning. Du behöver bara dra i den såsom visas i Fig.3 för att aktivera den. Observera!! Använd den röda remmen endast då hjälmen ska tas av, aldrig under körningen.
Dikkat!! D-D Rings emniyet kemeri sistemi yalnızca kemer contalara doğru takıldıysa etkilidir, bkz. Şek. 1. Dikkat!! Kemer terminali asla contalardan çıkarılmamalıdır. Dikkat!! Kayışın temizlik veya bakım amacıyla contalardan çıkarılması gerekirse, Şek. 1’de gösterildiği gibi doğru bağlantıyı tekrar kurmaya devam edin. Kayış takıldığında kaskı takın ve talimatlara göre sıkıştırın, kaskın sıkılığını ve kaymasını birkaç kez test edin. Dikkat!! Kayış terminalindeki kırmızı düğmenin Şek. 2’dekiyle aynı serbest uçta sallanmayı önleme işlevi bulunur; koruma işlevi yoktur. Sistemde hızlı gevşetme için de bir kayış bulunur; bunu etkinleştirmek için Şek.3’te gösterildiği gibi çekmeniz yeterlidir. Dikkat!! Kaskı çıkarmak için yalnızca kırmızı şeridi kullanın; asla sürüş esnasında kullanmayın.
تاقلحب دييقتلا ماظن لمعي ال !!ريذحت D-D يف حيحص لكشب طيرشلا لاخدإ مت اذإ الإ لاعف لكشب
قلزنا اذإ !!ريذحت .تاقلحلا نم طيرشلا فرط ةلازإ عونمم !!ريذحت . 1 لكشلا رظنا .دييقتلا تاقلح
يف حضوم وه امك ىرخأ ةرم حيحص لكشب هطبر متي ةنايصلا وأ فيظنتلا ءانثأ تاقلحلا نع طيرشلا
مق مث ،ةعوضوملا تاداشرإلا بسح اديج اهطبراو ةذوخلا عض تاقلحلا يف طيرشلا لاخدإ درجمب . 1 لكشلا
ةفرفر عنمل طيرشلا فرط يف ةدوجوملا ءارمحلا ةطبارلا مدختست !!ريذحت .قالطنالاو دييقتلا رتخا
مازح ماظنلا يف دجوي كلذ ىلع ةوالع .دييقتلا ماظن نم اءزج سيل فرطلا اذهف . 2 لكشلا ،تلافلا فرطلا
رمحألا طيرشلا مدختسا !!ريذحت .هطيشنتل 3.لكشلا يف حضوم وه امك مازحلا بحسا .عيرسلا كفلل رمحأ
.بوكرلا ءانثأ همادختسا عنميو ،ةذوخلا ةلازإل طقف
警告!!将系带正确装入固定环后,DD环固定系统方可有效运行,见图1。警告!!请勿将
系带端部从固定环中取出。警告!!清洁或维护时,如果系带从固定环中滑落,请按图1所
示重新固定系带。将系带装入固定环后,戴好头盔,按说明书固定头盔,然后再测试头盔是
否固定及是否可脱下。警告!!系带端部的红色紧固装置仅用于防止未固定的系带端随意飘
动,如图2所示,其不属于固定系统的一部分。此外,系统装有一条红色系带,用于快速脱下
头盔。按图3所示拉该系带,即可将其激活。警告!!请仅在脱下头盔时使用该红色系带;切
勿在骑行过程中使用。
AMS² è il sistema studiato e brevettato da Airoh che permette di ridurre l’accelerazione rotazionale trasmessa all’utilizzatore. Il sistema AMS² è costituito da due calotte a densità differenziate collegate fra loro da un anello smorzante in elastomero posto su un perno centrale e da un insieme di elementi sempre in elastomero collocati fra le due. Questi elementi, dotati di elevate proprietà elastiche, mantengono queste ultime anche se sottoposti a condizionamenti estremi e permettono quindi in ogni condizione di utilizzo, il movimento relativo fra le due calotte. In caso di impatto, la calotta esterna si muove indipendentemente rispetto a quella interna e questo riduce l’accelerazione rotazionale trasmessa e quindi limita le probabilità di danno al cervello.
Attenzione: per pulizia del sistema AMS², impiegare solo acqua fredda corrente evitando impiego getto ad alta pressione che potrebbe danneggiare elastomeri e compromettere sistema stesso.
Airoh studied and patented the new AMS² system, which reduces the rotational acceleration transmitted to the user. The AMS² system consists of two different density shells connected together by means of a rubber damping ring on a central pin and by means of a set of rubber elements placed between the two shells. These highly elastic elements support the shells during heavy duty performance, thus ensuring the shell movement under all conditions of use. In the event of an impact, the outer shell moves independently of the inner shell, thus reducing the transmitted rotational acceleration and possible brain damage.
Warning: When cleaning the AMS² system, use only cold running water and avoid a high pressure jet, which could damage the rubber parts and put the system at risk.
AMS² ist das von Airoh entwickelte und patentierte System, das die an den Verwender übertragene Rotationsbeschleunigung abschwächt. Das System AMS² besteht aus zwei Schalen mit unterschiedlicher Dichte, die miteinander durch einen dämpfenden Ring aus Elastomer auf einem zentralen Stift und mit weiteren Teilen aus Elastomer verbunden sind. Diese Teile zeichnen sich durch hohe elastische Eigenschaften aus und behalten diese auch unter Extrembedingungen bei. Damit ist die Bewegung der beiden Schalen unter jeder Anwendungsbedingung gewährleistet. Bei einem Aufprall bewegt sich die äußere Schale unabhängig von der inneren, was die Übertragung von Rotationsbeschleunigung und damit die Möglichkeit eines Gehirnschadens deutlich senkt.
Achtung: Für die Reinigung des Systems AMS² nur kaltes, laufendes Wasser verwenden. Ein Wasserstrahl mit hohem Druck kann die Elastomere beschädigen und die Funktionstüchtigkeit des Systems beeinträchtigen.
AMS² est un système développé et breveté par Airoh qui permet de réduire l’accélération rotationnelle transmise à l’utilisateur. Le système AMS² est composé de deux calottes caractérisées par des densités différentes : ces calottes sont liées entre elles par un anneau en élastomère qui a pour fonction l’amortissement et qui est situé sur un pivot central. AMS² est aussi composé par d’autres éléments en élastomère qui se trouvent entre les deux calottes. Ces éléments qui ont des propriétés élastiques élevées maintiennent leurs caractéristiques même en conditions extrêmes. Les élastomères permettent un mouvement indépendant des deux calottes dans toutes les utilisations. En cas d’impact, la calotte externe bouge d’une manière indépendante par rapport à celle qui se trouve à l’intérieur : cela réduit l’accélération rotationnelle transmise à l’utilisateur et limite des éventuels dommages au cerveau.
ATTENTION : utiliser de l’eau froide pour nettoyer le système AMS². Eviter d’utiliser de l’eau à haute pression qui pourrait provoquer des dommages aux élastomères et compromettre le fonctionnement du système.
AMS² es el sistema estudiado y patentado por Airoh que permite reducir la aceleración rotacional transmitida al usuario. El sistema AMS² está constituido por dos calotas de distinta densidad unidas entre sí por un anillo amortiguador de elastómero montado en un perno central y por un conjunto de elementos también de elastómero colocados entre las dos. Estos elementos tienen unas altas propiedades elásticas que mantienen incluso si se ven sometidos a condiciones extremas permitiendo, en cualquier situación de uso, el relativo movimiento entre las dos calotas. En caso de impacto, la calota externa se mueve de forma independiente respecto a la interna, lo que reduce la aceleración rotacional transmitida limitando, por tanto, la probabilidad de daño cerebral.
Atención: para limpiar el sistema AMS², utilice solo agua fría corriente evitando el uso de chorros a alta presión para no dañar los componentes de elastómero, lo que reduciría la eficacia del sistema.
AMS² é o sistema estudado e patenteado pela Airoh, que permite reduzir a aceleração rotacional transmitida ao utilizador. O sistema AMS² é constituído por duas calotes com densidade diferenciada ligadas entre si por um anel amortecedor em elastómero localizado sobre um perno central e por um conjunto de elementos igualmente de elastómero colocados entre as duas. Estes elementos, dotados com elevadas propriedades elásticas, mantêm estas últimas, mesmo que sejam submetidos a condicionamentos extremos e permitem, desta forma, em qualquer condição de utilização, o movimento relativo entre as duas calotes. Em caso de impacto, a calote externa move-se independentemente em relação à interna e isto reduz a aceleração rotacional transmitida e, desta forma, limita as probabilidades de danos no cérebro.
Atenção: para a limpeza do sistema AMS², utilize apenas água fria corrente, evitando a utilização de jactos de alta pressão que poderiam danificar os elastómeros e comprometer o próprio sistema.
AMS² is het door Airoh ontworpen en gepatenteerde systeem waarmee de rotatie-versnelling die aan de gebruiker wordt doorgegeven, verminderd wordt. Het AMS²-systeem bestaat uit twee schalen met verschillende dichtheid die met elkaar verbonden zijn door een elastomeerdempingsring die op een centrale pen is geplaatst en door een set elementen die eveneens van elastomeer zijn gemaakt en tussenin zijn geplaatst. Deze elementen behouden hun verhoogde elastische eigenschappen ook wanneer ze onderworpen worden aan extreme condities en laten daarom de beweging tussen de twee schalen in elke gebruikstoestand toe. In het geval van een botsing, beweegt de buitenschaal onafhankelijk van de interne schaal en dit vermindert de versnelling van de rotatie die wordt doorgegeven, zodat de kans op hersenschade vermindert.
Let op: gebruik enkel koud stromend water voor de reiniging van het systeem AMS², en vermijd het gebruik van hoge drukstralen die de elastomeren zou kunnen beschadigen en het systeem zelf zou kunnen beschadigen.
AMS² är ett system som har utformats och patenterats av Airoh som gör det möjligt att reducera den rotationsacceleration som överförs till användaren. Systemet AMS² består av två skal med olika densitet som är kopplade till varandra med en dämpande ring i elastomermaterial som är placerad på ett mittstift och en kombination av komponenter som alla är i elastomermaterial och som är placerade mellan de två skalen. Dessa komponenter, som har högelastiska egenskaper, behåller dessa även när de utsätts för extrema förhållanden och tillåter alltså en begränsad rörelse mellan de två skalen under alla typer av användningsförhållanden. Vid kollision rör det yttre skalet sig oberoende av det inre och reducerar därmed den rotationsacceleration som överförs. På så sätt begränsas även risken för hjärnskador.
Varning: för rengöring av systemet AMS² får endast kallt vatten användas. Undvik användning av högtrycksstrålar som skulle kunna skada elastomermaterialen och utgöra en risk för själva systemet.
AMS² er et system som er utviklet og patentert av Airoh og som gjør det mulig å redusere den roterende akselereringen som overføres til brukeren. Systemet AMS² består av to skall med forskjellig tetthet, som er koblet sammen med hverandre med en dempende ring i elastomer plassert på en sentral tapp, og av en rekke av elementer i elastomer som er plassert mellom de to. Disse elementene, som har høye elastiske egenskaper opprettholder disse egenskapene også hvis de utsettes for ekstreme betingelser, og muliggjør dermed en relativ bevegelse mellom de to skallene under alle bruksbetingelser. I tilfelle av støt hvil det utvendige skallet bevege seg uavhengig av det innvendige, og dette reduserer den roterende akselerasjonen som overføres og begrenser dermed muligheten for skader på hjernen.
Advarsel: for å rengjøre systemet AMS² må du kun bruke kaldt rennende vann. Unngå bruk av vann under høyt trykk, da det vil kunne skade elastomeren og ødelegge selve systemet.
AMS² on Airohin suunnittelema ja patentoima järjestelmä, jonka ansiosta käyttäjään kohdistuvaa kiertokiihtyvyyttä voidaan vähentää. AMS² järjestelmä koostuu kahdesta tiiviydeltään erilaisesta kuoresta, jotka on yhdistetty toisiinsa joustavalla elastomeerirenkaalla, joka on asetettu keskellä olevaan tappiin ja elastomeerisestä osakokonaisuudesta, joka on sijoitettu kahden kuoren väliin. Nämä äärimmäisen joustavat osat pitävät niitä paikoillaan, vaikka ne altistetaan ääriolosuhteille ja sallivat näin kahden kuoren välisen suhteellisen liikkeen kaikissa käyttöolosuhteissa. Iskun syntyessä ulkoinen kuori liikkuu itsenäisesti suhteessa sisäiseen kuoreen vähentäen näin siirrettyä kiertokiihtyvyyttä ja rajoittaen aivoille syntyvän vahingon mahdollisuutta.
Varoitus: puhdista AMS² järjestelmä käyttämällä yksinomaan kylmää juoksevaa vettä ja vältä korkeapainesuihkeen käyttöä, joka voi vahingoittaa elastomeerejä ja vahingoittaa itse järjestelmää.
AMS²-systemet er udviklet og patenteret af Airoh for at reducere rotationsaccelerationen, som overførestil brugeren. AMS²-systemet består af to skaller med forskellig tæthed og er forbundet med hinanden vha. en dæmpningsring af elastomer, som er placeret på en midtertap, samt andre elementer i elastomer. Disse elementer med høje elastiske egenskaber bevarer skallernes tilstand, selv når de udsættes for ekstreme forhold, og gør derfor bevægelsen mellem de to skaller mulig i enhver brugstilstand. I tilfælde af stød bevæger den ydre skal sig uafhængigt af den indre skal. Dette reducerer den overførte rotationsacceleration og begrænser derfor risikoen for skader på hjernen.
Advarsel: for rengøring af AMS²-systemet må der kun anvendes koldt rindende vand. Undgå højtryksstråler, som kan beskadige elastomerne og påvirke systemets funktionsdygtighed.
AMS² je systém studovaný a patentovaný společností Airoh, který umožňuje snížit rotační zrychlení přenášené na uživatele.
Systém AMS² se skládá ze dvou plášťů s různou hustotou, které jsou navzájem propojeny elastomerickým tlumícím kroužkem umístěným na středovém čepu a sadou elastomerických prvků umístěných mezi oběma plášti.
Tyto prvky, které mají zvýšené elastické vlastnosti, udržují tyto prvky i v případě, že jsou podrobeny extrémnímu kondicionování, a proto umožňují v jakémkoli stavu použití relativní pohyb mezi oběma plášti. V případě nárazu se vnější plášť pohybuje nezávisle na vnitřním plášti a tím se snižuje rotační zrychlení a omezuje tak pravděpodobnost poškození mozku.
Upozornění: k čištění systému AMS² používejte pouze studenou tekoucí vodu a vyhněte se použití vysokotlaké trysky, která by mohla poškodit elastomery a ohrozit samotný systém.
Το AMS² είναι το σύστημα που σχεδιάστηκε και κατοχυρώθηκε από την Airoh χάρη στο οποίο μειώνεται η περιστροφική επιτάχυνση που μεταδίδεται στον αναβάτη. Το σύστημα AMS² αποτελείται από δύο καπάκια διαφορετικής πυκνότητας που συνδέονται μεταξύ τους με ένα δαχτυλίδι απόσβεσης από ελαστομερές τοποθετημένο σε έναν κεντρικό πείρο αλλά και με άλλα στοιχεία από ελαστομερές που είναι τοποθετημένα ανάμεσα στα δύο καπάκια. Αυτά τα στοιχεία, που διαθέτουν υψηλές ελαστικές ιδιότητες, διατηρούν τις ιδιότητες αυτές ακόμα και σε ακραίες καταστάσεις με αποτέλεσμα να πραγματοποιείται απρόσκοπτα, σε οποιαδήποτε περίπτωση χρήσης, η σχετική κίνηση ανάμεσα στα δύο καπάκια. Σε περίπτωση σύγκρουσης, το εξωτερικό καπάκι κινείται ανεξάρτητα από το εσωτερικό καπάκι με αποτέλεσμα να μειώνεται η περιστροφική επιτάχυνση που μεταδίδεται και συνεπώς να περιορίζεται ενδεχόμενη βλάβη στον εγκέφαλο.
Προσοχή: για να καθαρίσετε το σύστημα AMS², χρησιμοποιήστε μόνο τρεχούμενο κρύο νερό αποφεύγοντας τυχόν ροή σε υψηλή πίεση που μπορεί να προκαλέσει ζημιά στα ελαστομερή και να θέσει σε κίνδυνο ολόκληρο το σύστημα.
AMS² – это система, разработанная и запатентованная компанией Airoh, позволяющая снизить ротационное ускорение, передаваемое пользователю. Система AMS² состоит из двух оболочек с разной плотностью, соединенных между собой амортизирующим кольцом из эластомера, которое установлено на центральном штифте, и из серии элементов, также выполненных из эластомера, расположенных между двумя оболочками. Данные элементы обладают высокой эластичностью, которая сохраняется даже при экстремальных воздействиях и позволяет в любых условиях эксплуатации обеспечить осуществление соответствующего движения между двумя оболочками. В случае удара внешняя оболочка движется независимо от внутренней оболочки, снижая передаваемое ротационное ускорение и, следовательно, вероятность повреждения головного мозга.
Внимание: для чистки системы AMS² следует использовать только холодную проточную воду. Не следует использовать струи воды под высоким давлением, способные повредить эластомеры и нарушить устройство самой системы.
Airoh tarafından tasarlanan ve patenti alınan AMS², kullanıcıya aktarılan dönme ivmesinin azaltılmasını sağlar. Sistem, merkezi bir mil üzerine yerleştirilmiş elastomer malzemeden sönümleyici bir halkayla birbirine bağlanan farklı yoğunluğa sahip iki bombeli başlıktan ve ikisinin arasına yerleştirilen yine hepsi elastomer malzemeden imal edilmiş parçalardan oluşmaktadır. Yüksek düzeyde esnek olan bu parçalar, zorlayıcı şartlarda bile esnekliklerini kaybetmeyerek, her tür koşulda iki başlık arasındaki hareketin devam etmesini sağlarlar. Çarpma durumunda dış başlık iç başlıktan bağımsız olarak hareket edebilir, bu şekilde aktarılan dönme ivmesi azaltılarak, beyne gelebilecek zararlar sınırlanır.
Dikkat: AMS² sistemini temizlemek için sadece soğuk akar su kullanınız. Elastomerlere ve sistemin kendisine zarar vermemek için, yüksek basınçlı su püskürtmeyiniz.
AMS² on Airohin suunnittelema ja patentoima järjestelmä, jonka ansiosta käyttäjään kohdistuvaa kiertokiihtyvyyttä voidaan vähentää. AMS² järjestelmä koostuu kahdesta tiiviydeltään erilaisesta kuoresta, jotka on yhdistetty toisiinsa joustavalla elastomeerirenkaalla, joka on asetettu keskellä olevaan tappiin ja elastomeerisestä osakokonaisuudesta, joka on sijoitettu kahden kuoren väliin. Nämä äärimmäisen joustavat osat pitävät niitä paikoillaan, vaikka ne altistetaan ääriolosuhteille ja sallivat näin kahden kuoren välisen suhteellisen liikkeen kaikissa käyttöolosuhteissa. Iskun syntyessä ulkoinen kuori liikkuu itsenäisesti suhteessa sisäiseen kuoreen vähentäen näin siirrettyä kiertokiihtyvyyttä ja rajoittaen aivoille syntyvän vahingon mahdollisuutta.
Varoitus: puhdista AMS² järjestelmä käyttämällä yksinomaan kylmää juoksevaa vettä ja vältä korkeapainesuihkeen käyttöä, joka voi vahingoittaa elastomeerejä ja vahingoittaa itse järjestelmää.
AMS²-systemet er udviklet og patenteret af Airoh for at reducere rotationsaccelerationen, som overførestil brugeren. AMS²-systemet består af to skaller med forskellig tæthed og er forbundet med hinanden vha. en dæmpningsring af elastomer, som er placeret på en midtertap, samt andre elementer i elastomer. Disse elementer med høje elastiske egenskaber bevarer skallernes tilstand, selv når de udsættes for ekstreme forhold, og gør derfor bevægelsen mellem de to skaller mulig i enhver brugstilstand. I tilfælde af stød bevæger den ydre skal sig uafhængigt af den indre skal. Dette reducerer den overførte rotationsacceleration og begrænser derfor risikoen for skader på hjernen.
Advarsel: for rengøring af AMS²-systemet må der kun anvendes koldt rindende vand. Undgå højtryksstråler, som kan beskadige elastomerne og påvirke systemets funktionsdygtighed.
AMS² je systém studovaný a patentovaný společností Airoh, který umožňuje snížit rotační zrychlení přenášené na uživatele.
Systém AMS² se skládá ze dvou plášťů s různou hustotou, které jsou navzájem propojeny elastomerickým tlumícím kroužkem umístěným na středovém čepu a sadou elastomerických prvků umístěných mezi oběma plášti.
Tyto prvky, které mají zvýšené elastické vlastnosti, udržují tyto prvky i v případě, že jsou podrobeny extrémnímu kondicionování, a proto umožňují v jakémkoli stavu použití relativní pohyb mezi oběma plášti. V případě nárazu se vnější plášť pohybuje nezávisle na vnitřním plášti a tím se snižuje rotační zrychlení a omezuje tak pravděpodobnost poškození mozku.
Upozornění: k čištění systému AMS² používejte pouze studenou tekoucí vodu a vyhněte se použití vysokotlaké trysky, která by mohla poškodit elastomery a ohrozit samotný systém.
AMS² jest to zaprojektowany i opatentowany przez Airoh system pozwalający na ograniczenie przyspieszenia obrotowego przekazywanego na użytkownika. System AMS² składa się z dwóch skorup o różnej gęstości, które połączone są ze sobą za pomocą umieszczonego na sworzniu środkowym pierścienia tłumiącego z elastomerów i z zespołu również wykonanych z elastomerów elementów umieszczonych pomiędzy obiema skorupami. Elementy te posiadają doskonałe własności elastyczne, a skorupy utrzymują nawet w ekstremalnych warunkach użytkowania, zawsze zapewniając ruch obu skorup względem siebie. W razie uderzenia skorupa zewnętrzna porusza się niezależnie od skorupy wewnętrznej, a to pozwala ograniczyć generowane przyspieszenie obrotowe i zmniejszyć ryzyko uszkodzenia mózgu użytkownika.
Uwaga: do czyszczenia systemu AMS² należy stosować wyłącznie zimną bieżącą wodę, unikając stosowania strumienia pod wysokim ciśnieniem, który mógłby uszkodzić elastomery i zakłócić działanie tego systemu.
قامت شركة Airoh بدراسة نظام AMS² الجديد وحصلت على براءة اختراع عنه، حيث يساهم هذا النظام في خفض التسارع الدوري الذي يُرسل إلى المستخدم. يتكون نظام AMS² من إطارين مختلفين للكثافة متصلين معًا عن طريق حلقة كبح مطاطية على عنصر وصل مركزي من خلال مجموعة من العناصر المطاطية المُثبتة بين الإطارين. تقوم هذه العناصر المطاطية للغاية بتدعيم الإطارين أثناء التشغيل المفرط، وعليه تضمن حركة الإطار في ظل جميع ظروف الاستخدام. في حالة حدوث اصطدام، يتحرك الإطار الخارجي بشكل مستقل عن الإطار الداخلي، وعليه يخفض التسارع الدوري المنقول ويخفض من احتمالية حدوث تلف دماغي.
تحذير: عند تنظيف نظام AMS²، استخدم فقط مياه الصنبور الباردة وتجنب استخدام نفاثة الماء عالية الضغط التي يمكن أن تسبب التلف للأجزاء المطاطة وتعرض النظام للخطر.
Airoh 研究并申请了新 AMS² 系统的专利,该系统减小了传递给用户的旋转加速度。AMS² 系统由两个不同密度的壳体组成,它们由中心销上的橡胶减振环和两个壳体之间放置的一组橡胶元件连接在一起。这些高弹性元件在重型工作期间能支撑壳体,从而确保壳体能在所有使用条件下运动。在发生碰撞时,外壳会独立于内壳移动,从而减小传递给用户的旋转加速度和发生脑损伤的可能性。
提醒:在清洁 AMS² 系统时,只能使用凉自来水并避免高压喷射,因为这可能会损坏橡胶部件并使该系统处于危险境况之中。